Une méthode pour faire valider la traduction d'une questionnaire

Auteurs-es

  • Sylvie Robichaud-Ekstrand
  • Robert R. Haccoun
  • Daniel Millette

Résumé

Le but de cet article est de démontrer les étapes d'une méthode pour valider la traduction d'un questionnaire. Les auteurs utilisent comme exemple le questionnaire d'Alcock et al. ( 1990) examinant les perceptions des infirmières à l'égard de la recherche infirmière. On part de l'hypothèse que les mêmes sujets bilingues fournissent des réponses équivalentes indépendamment de la langue. La première étape est de s'assurer que l'instrument mesure le phénomène recherché et que l'instrument original est valide et fidèle. Subséquemment, on utilise la méthode inversée de traduction (back-translation) pour corriger les questions ambiguës qui différent d'une langue à l'autre. Les coefficients de consistence interne, les alphas de Cronbach, sont une façon d'offrir un indice de la fidélité du questionnaire traduit. La technique utilisée pour valider statistiquement la traduction du questionnaire a été développée par Haccoun (1987). Elle nécessite d'administrer à un seul groupe de sujets bilingues les deux versions du questionnaire avec un intervalle de temps entre les deux administrations. Les autres étapes consistent à : 1) vérifier les coefficients de stabilité intra-langue, 2) examiner les coefficients de stabilité entre la langue originale et la traduction (corrélations simultanées inter-langues), 3) comparer les corrélations croisées et 4) comparer les corrélations croisées aux coefficients de stabilité intra-langue. Cette dernière comparaison permet de démontrer si la traduction de l'instrument est fidèle à l'original. Les résultats de cette étude démontrent que la traduction française de la version originale anglaise du questionnaire de Alcock et al. (1990) est valide et fidèle.

Téléchargements

Publié-e

1994-04-13

Numéro

Rubrique

Les articles